|

GLI
ERRORI DELLE VERSIONI
ITALIANE
(pag.
2 di 2)
GLI
ERRORI DEL "LETTERING"
Qui
non c'è nulla da commentare ....i fumetti desolatamente
vuoti sono
semplici (ed imperdonabili...) dimenticanze
di chi doveva fare il lettering.
|
Nella
versione originale il commissario interrompe Henri dicendogli « Monsieur ! Vous parlerez quand je vous interrogerait ! »
(« Signore
! Voi parlerete quando vi interrogherò ! »),
il Conte De Chanzy risponde ad Henri
dicendogli « Avec plaisir ! » (
«Con
piacere ! »). Nella versione italiana,
incredibilmente, queste
frasi sono state dimenticate.
("Il circuito del terrore"
- Classici Audacia - pag. 27) |
Altre
omissioni nel lettering delle versioni
italiane: nell'
album n° 21 s.n. "Il commando misterioso"
("Massacre pour un Moteur" )
|
Nella
versione originale il Leader
mostra a Cramer e ad Hawkins un pannello dove, dettagliatamente, sono
descritte le sue installazioni segrete.
Nella versione italiana, sul pannello, sono
rimaste solo le frecce di richiamo.
("Il commando misterioso"
- Albi Ardimento - pag.21) |
Dopo
i fumetti vuoti ecco un fumetto scritto con "poca attenzione" :
|
...dove si trovrano
Steve e Michel ?
...
("Il castello della vendetta"
- Classici Audacia 1964 -
pag.38). |
Giovanni Capozzi ci ha segnalato un altro "strafalcione"
nel lettering della versione italiana de
"Un 13 in gara"
:
|
La
pianta del "Circuito
Permanente della Sarthe" diventa quella del
"Circuito Permante
della Sarthe"
("Un 13 in gara"
- Classici dell'Audacia - pag. 56) |
Enrico Parravicini ci ha segnalato una "svista" di chi ha curato
il lettering della versione italiana dell' episodio n° 31 della s.n.
"I giovani lupi" (Alessandro).
|
Il vecchio Fabri parlando con Marcello, il
team manager di suo nipote, dice «
Ascoltami
bene Marcello ...oggi i soldi
li ho, e tanti! E Marcello
riceverà tutto quello che gli serve purché entro un paio di anni diventi un
campione di Formula 1 !
». E'
evidente che Fabri i soldi li voleva dare al nipote, quindi bisognava scrivere
«...oggi i soldi li ho, e
tanti! E Alfredo
riceverà tutto quello che gli serve....» .
("I giovani lupi"
- Alessandro 1987 - pag.8) |
GLI
ERRORI DI IMPAGINAZIONE
Che dire degli errori di impaginazione? Ricordate
l' Albo Ardimento "Brivido a Monza"
?: dalla pag. 19, per
leggere correttamente la storia,
bisognava seguire questa progressione: 21, 20, 22, 23, 25, 24, 26, poi
tutto ritornava regolare. L'amico Paolo Savigni, inoltre, ci ha segnalato
un errore analogo in un paio di puntate di "Serie nera"
apparse sul Corrierino: nella 11a puntata, veniva pubblicata la
pag. 23 al posto della 21,
seguita regolarmente dalla 22; nella 12a puntata, troviamo finalmente la pagina 21 (al posto della
23), per riprendere regolarmente con la 24. Le impaginazioni
"spettinate" sono ritornate nell'album
"Rififi
in F.1".
Arrivati a pagina 28 dovete seguire questa progressione: 32, 30, 31,29, 33 e
poi tutto ritorna regolare. In basso ad ogni pagina, comunque, potrete
verificare il numero di tavola scritto a mano dai disegnatori ed ovviare
al problema.
ALTRI
ERRORI
|
Nella
ristampa de "La grande sfida" pubblicata negli Albi
Ardimento: Michel,
in una pagina introduttiva, sottolinea la differenza tra le Vaillante
F. 1 di pochi anni prima e quelle di allora (anni '70). Solo che a
sinistra, nonostante la scritta, non c'è una Vaillante ma la Vanwall
guidata da Steve nel primo episodio.
("La grande sfida"
- Albi Ardimento) |
Negli
anni settanta, durante il periodo di pubblicazione nel Corrierino
e negli Albi Ardimento, le colorazioni delle versioni italiane
delle storie di Michel Vaillant sono state piuttosto
"allegre". Spesso non rispettavano i colori originali, altre
volte non venivano colorate affatto. Qualche volta presentavano veri e
propri errori. Nell'esempio che segue troviamo un po' di tutto questo.
|
Paolo
Savigni ci segnala questo errore di "coerenza", esistente
solo nella versione italiana di "Serie
nera" (Corrierino - 1972). La Vaillante azzurra
dopo il sorpasso diventa rossa
!.Giacomo Pueroni
inoltre ci elenca le differenze rispetto alla versione originale:la
vignetta di destra è tutta del colore azzurro di sfondo, meno le
monoposto, che rimangono bianche. La scritta Vroooar è di un azzurro
più chiaro e la didascalia è arancione. La vignetta di sinistra ha
un po' di differenze notevoli: l'auto blu parcheggiata in alto è in
realtà gialla e l'asfalto ha i contrasti invertiti. Dove passano le
auto è più scuro del resto.Nella didascalia, rispetto al testo
francese, manca il riferimento tecnico (di questi casi ne abbiamo
parlato in precedenza). Nella versione italiana troviamo «Attacca
l'ultimo dei 4 all'uscita della chicane...e
lo supera facilmente...
»,
in quella francese « Il attaque le quatrieme des la sortie de
la chicane... et le passe au
bureau du Tabac ». La famosissima curva "del
tabaccaio" era stata sacrificata in nome di una campagna contro
il fumo ante litteram ?
("Serie
nera" - Il Corriere dei Piccoli) |
|
Nella
copertina della riedizione dell' album "La grande sfida"
, ed in quella dell' album "Il fantasma di Le Mans", edite
da Crespi possiamo ammirare due bellissime Vaillante ...rosse
(...sarà
stato un vizio?).
("La
Grande sfida" e "Il fantasma di Le Mans" - Albi
Ardimento) |
LE
VIGNETTE MANCANTI
Le
versioni italiane pubblicate nei Classici dell' Audacia di
Mondadori, di tanto in tanto, sacrificavano una - due vignette della prima tavola per far posto al titolo
della storia. Negli Albi Ardimento di Crespi, invece, spesso i tagli erano
molto più copiosi e sparivano addirittura intere pagine. Poi, con Comic
Art ed Alessandro, le versioni italiane hanno rispettato le versioni
originali. Per approfondire l' argomento visitate l'apposito
speciale.
GLI
ERRORI DELLE VERSIONI ITALIANE
(pag. 2 di 2)
|